Tercüman Nedir? Tercüman Kime Denir? Tercümanlar Ne İş Yapar? Tercümanlar genellikle yazılı ya da sözlü olarak ilgili pek çok metni çeşitli dillere çevirerek daha anlaşılır olmalarına yardımcı olur. Tercümanlık öne açık mesleklerden olup pek çok dil bilimi tarih felsefe edebiyat gibi kültürel çalışmalarda yer alır.
Özellikle hukuki anlamda yapılan her çalışmada tercümanın doğru şekilde dili çevirmesi ve çevirdiği dilin de anlaşılır öğeler barındırması son derece önemlidir. Kültürel geçişler arasında her iki farklı dilin birbirleriyle ortak bir anlamı taşıması tercümenin en temel görevlerinden biridir. Çevrilen her bir kelimenin anlaşılır sade ve net şekilde anlam karışıklığına yer verilmeden dönüştürülmesi gerekir.
Özellikle bilimsel hukuki ve İş hayatını ilgilendiren önemli belgelerde ilgili metinlerin en açık şekilde sayısal verilerle oynanmadan çevrilmesi gerekir. Tercümanların temel sorumlulukları arasında cümlelerin doğru ve anlaşılır şekilde çevrilmesine ek olarak metinleri doğru şekilde terimlere uygun olarak hazırlamak mevcuttur.
İlgili kaynaktaki bütün kavramları mevcut dile eşdeğer kavramlarla çevrilmesi ve bu çevreleri yaparken orijinal anlamı olduğundan emin olunması gerekir.
Tercümanlık çeşitleri olarak mütercim ne iş yapar? Mütercim tercümanın, hedef dilin istenilen dile çevrilmesi ile ilgili detayları ele alan yabancı dillerle ilgili çeşitli kariyer planlaması yapan global dünyada iletişimi kolaylaştıran kişidir. İletişim konusunda sanattan hukuki belgelere pazarlamadan diğer pek çok alanlara kadar geniş bir çerçevede anlaşılır metinler ve cümleler oluşturan kişidir.
Mütercim tercümanlık iş ilanlarına bakıldığında bu iş ile ilgili temel sorumluluklar göze çarpar. İş alımlarında tercümanın en az bir ya da iki dilde profesyonel olması ve üretken olup işbirliğine yatkın olabilmesi gibi sorumluluklar yüklenir. Bu duruma ek olarak diğer mesleki sorumluluklar aşağıda maddeler halinde yer alır.
· Çevrilen dilin her zaman hedef dile ait eş değer kavramlarla çevrilmesi gerekir.
· Çevrilen ana dildeki gibi doğru ve açık cümleler oluşturulması gerekir.
· İlgili metine ait bütün cümlelerin terimlere uygun şekilde hazırlanması ve bu konuda oldukça hassas davranılması beklenir.
· Bilimsel makalelerde ya da bunun gibi benzeri çalışmalarda tercüme alanında ilgili alana ait uzmanlarla işbirliği yapmak önceliklidir.
· Çevirme işi tamamlandıktan sonra ilgili metnin orijinal şekilde çevrildiğinden emin olmak ve bu konuyla alakalı detaylı tarama yapmak en temel sorumluluklar arasında yer alır. Aksi takdirde çevirmenlik işinden dolayı oluşabilecek herhangi bir aksaklıkta çevirmen sorumlu tutulur.
Devlete ait önemli bir evrağın ya da belgenin çevrilmesinde noter gemini tercümanlar tercih edilir. Bu şekilde çevrilen belgenin ve evrağın doğru şekilde tercüme edildiğinden noter huzurunda kayıt tutulur. Olası bir aksaklık durumunda yine noter ve çevirmeni yapan kişi sorumlu tutulur.
Tercümanlık yapmak isteyen pek çok kişinin öncelikle ilgili hedef dilde kendini geliştirmesi ve Bu bağlamda üniversite ile ilgili dil programlarına kayıt olması önceliklidir. Ayrıca mesleki anlamda kariyerine daha üst bir seviye katması için ve dilini geliştirmesi için çeşitli programları ve kurslara da katılabilir. Kendini geliştirmesinde yapmış olduğu her bir etkinlik iş imkanı konusunda kendine bir kapı açacaktır.
Mütercim tercümanlık iş imkanları geniş bir skala olduğundan dolayı iş bulma potansiyeli diğer meslekleri oranla daha kolaydır. Dolayısıyla tercümanlık kariyeri ile hayatını sürdüren bir kişinin işinde en üst seviyede başarılı olması için sürekli dil konusunda kendini geliştirmesi gerekir. Tercümanların ilgilendikleri dile ek olarak örneğin İngilizce dili haricinde Almanca Fransızca Çince Japonca gibi dillerde de kendini geliştirmiş olması beklenir.
Mütercim tercümanlık önü açık mı? Yukarıda da belirtildiği gibi tercümanlık mesleği önü açık bir meslektir. Bunun en temel doğrayıcısı da mesleğin farklı sektörlerde ihtiyaç oranıdır. Özellikle hukuki süreçlerde ve devlet dairelerinin ilgili belgelerinin istenilen dile çevrilmesi konusunda pek çok tercümana ihtiyaç duyulur.
Tercümanlar Ne İş Yapabilir?
Tercümanlar yabancı dil konusunda kendini geliştirmiş ve bu bağlamda kariyerini ilerleten kişilerdir. Tercümanların yapmış oldukları işler genelde yeni dil öğrenmek isteyen kişilerin katılmış olduğu özel dil kurslarında ya da ilgili merkezlerde çalışabilmelerine ek olarak serbest şekilde çeviri ve tercümanlık hizmeti verilmesi de söz konusudur.
Tercüman hizmetine ihtiyaç duyan pek çok kurum kuruluş ve benzeri şirketler özel olarak tercümanlarla iletişim halinde olur. Bu konuda ilgili tercümanın en az %90 diksiyonuna ihtiyacı olup yabancı dil bilgisinin ise en üst seviyede olması gerekir.
Ayrıca kariyer konusunda kendisini geliştirebilmesi için ve beklentileri karşılayabilmesi için düzenli olarak kurslara ve eğitim programlarına katılması gerekir.
Tercüman Neler Yapar?
Tercümanlık hizmeti veren bir kişi pek çok alanda iş bulabilmesi mümkündür. İstihdam oranına bağlı olarak sosyal hizmetlerde, satış pazarlama ve benzeri şirketlerde dış ticaret işi ile uğraşan pek çok firmada hizmet verebilir. Ayrıca hizmet sektöründe üretim ve sağlık sektöründe de geniş bir yelpazede iş bulabilme oranına sahiptir.
Tercümanlar genellikle hukuki ticari teknik ya da medikal anlamda çeviriler yaparak ilgili metinlerin ya da cümlelerin doğru şekilde anlaşılır olmasına yardımcı olur. Ayrıca sanal anlamda web sitesi çevirileri alt yazı çevresi ve benzeri çevirilerde de pek çok konuda hizmet sağlayabilir.
Tercümanların genelde edebi akademi hukuki ve teknik çevrilerde noter yeminini olması beklenir. Bu çevirilerde yapılan yanlışın zaman zaman çok büyük problemlere yol açması nedeniyle noter huzurunda tercüme edilmesi gerekir.
Sözlü ve yazılı olarak 2 temel gruba ayrılan tercümanlık hizmetinde yazılı olarak yapılan çevreye mütercim sözlü şekilde çeviri yapan kişiye ise tercüman adı verilir. Fakat genel anlamda her iki meslek grubunun da ortak olarak çevirmen ya da tercüman şeklinde ifade etmek mümkündür. Her iki ifadede aynı anlamı taşır.
Tercümanlar İş Bulabilir Mi?
Tercümanlar yapmış oldukları çevrelerde doğru ve anlaşılır cümleler oluşturmak özellikle bilimsel kültürel teknik ve yasal konularda hassas davranarak anlam karışıklığını neden olmadan uygun çevreler yapmak önemlidir.
Bilimsel makalelerde ve diğer teknik çalışmalarda yapılan çevrelerin uzmanlara danışılarak çevrilmesi önceliklidir. Bu konulara dikkat edilerek ilgili tercümanın pek çok sektörde iş bulabilmesi söz konusudur.
Dilin jargonuna ve argümanına uygun şekilde çevreleri yapmak ve kendini dil konusunda olabildiğince geliştirmek bir tercümanın en önemli görevidir. Tercüman yapmış oldukları çevrenin orijinal şekilde eşdeğer kavramlarla örtüşüp anlamı değişmeden ilgili cümleleri çevirdiğine karşın emin bir tavır sergilemesi gerekir.
Kariyer hayatına tercümanlık yaparak devam edecek kişilerin öncelikle bir programlarına kayıt olması gerekir. Üniversite sınavında yeterli bir puan aldıktan sonra özel üniversiteler ya da devlet üniversitelerinde 4 yıllık mürtecim tercümanlık bölümünde okumaları gerekir.
Tercüman Günde Kaç Saat Çalışır?
Tercümanlık hizmeti veren bir kişi koruma ya da şirkete bağlı değil ise istisnai koşullar haricinde bir toplantıda ya da teknik bir çevrede bir saat kadar çalışır. Almış olduğu işe bağlı olarak çevirmenler her 20 ya da 30 dakikada bir değiştirilir. Günlük çalışma saati ise tamamıyla tercümanın çalışma yoğunluğu ile alakalıdır. Bir tercüman günlük en fazla 2 ya da 3 saat çalışır.