Hukuki tercüme adından da anlaşılacağı gibi hukuk alanında yapılan tüm çalışmaların ve alınan kararların farklı dillerde yapılan çevirisidir. Bilindiği üzere tercüme yapılırken hedef dil ve kaynak dil olmak üzere iki ana unsur söz konusudur. Ve hukuki tercümelerde de hedef dil ve kaynak dil arasında yapılan dönüşümün son derece hassas olması gerekmektedir.Çünkü hukuki metinler çoğunlukla karmaşık bir yapıya sahiptir ve özel dil kullanımı içermektedir. Dolayısıyla hukuki tercümelerde yapılacak her bir hata ciddi hukuki sonuçlara yol açabilmektedir.
Yargı konularında veya akademik araştırmalarda doğru ve kusursuz bir hukuki tercüme kritik önem taşımaktadır. Hem dil bilgisi hem de hukuk bilgisi gerektiren bu alanda metnin doğru bir şekilde anlaşılması ve doğru bir şekilde aktarılması gerekir.
Hukuki tercümelerde tercümanın her iki dildeki hukuki literatüre göre çeviri yapması büyük önem taşır. Her bir tercüman yapmış olduğu küçük bir çeviri hatasını da dahi çok büyük hukuki sorunlara yol açabileceğini ve adaletin sağlanması konusunda yanlışlıklar oluşturabileceğini bilmelidir.
Peki, tüm kapsamıyla hukuki tercüme nedir? İşte hukuki tercüme hakkında bilmeniz gereken tüm detaylar;
Hukuki Tercümenin Önemi
Hukuki tercüme hem dil bilgisi hem de hukuk bilgisi gerektiren hassas bir işlemdir. Herhangi bir hukuki metnin yanlış tercüme edilmesi hem bireysel hem de kurumsal olarak çok ciddi sonuçlar ortaya koyabilir. Bu nedenle hukuki tercüme üzerine çalışan tüm tercümanlarınçeviri yapılan her iki dilin hukuk sistemlerine, kanunlarına ve terimlerine hakim olması gerekir.
Her geçen gün globalleşen ticari dünyada hukuki tercüme büyük önem taşımaktadır.Uluslararası ticari ilişkilerde hem şirketler hem de bireyler için hukuki metinlerin doğru bir şekilde tercüme edilmesi gerekmektedir. Örneğin mevcut bir şirketin başka bir ülkede şubeleşme sürecinde o ülkenin yasalarına uygun olarak hazırlanan sözleşmeler ve anlaşmalar devreye girmektedir. Bu sözleşme ve anlaşmalar için yapılacak yanlış bir tercüme şirket haklarının kaybolmasına ve büyük sorunların ortaya çıkmasına neden olabilmektedir.
Bireysel açıdan baktığınızda örneğin yabancı bir ülkede çalışmak isteyen bir birey o ülkedeki konsolosluğa yapacağı vize başvurusunda hukuki tercümeler kullanmaktadır. Bir vize başvurusunun reddedilmesi yapılacak hukuki tercümeye bağlı olabilmektedir.
Hem bireysel hem de kurumsal açıdan bakıldığında tüm ilişkilerin en sağlıklı şekilde yürüyebilmesi ve mağduriyetlerin ortaya çıkmaması için hukuki tercüme önem taşımaktadır.
Hukuki Tercümenin Özellikleri
Hukuki tercüme hukuk metinlerinin doğru bir şekilde başka bir dile aktarılmasını sağlayan çeviri uygulamasıdır. Bu alandaki tercümeler hem dil bilgisi hem de hukuki bilgi birikimi de gerektirir. Hukuki tercümenin özellikleri tercümanın doğru ve eksiksiz bir çeviri yapabilmesi için büyük öneme sahiptir. İşte hukuki tercümenin önemli özellikleri;
• Hukuki tercümelerde herhangi bir yorum yapmaktan kaçınılmalıdır. Kaynak metnin anlamı hedef dilde tam olarak aktarılmalıdır. Tercüman hukuki metnin içeriğini değiştirmemeli veya metin üzerinde kişisel bir yorumda bulunmamalıdır. Anlam kaybı yaşanmamalıdır. Bu nedenle tercüme süreci oldukça dikkat gerektirir.
• Hukuki metinlerde kullanılan terimler çok özel ve spesifik anlamlar taşır. Tercüman hem kaynak dilde hem de hedef dildeki hukuki terimlere hakim olmalıdır. Bu terimlerin doğru bir şekilde kullanılması hukuki metnin doğru bir şekilde aktarılabilmesi için kritik bir faktördür.
• Her ülkenin kendi hukuki sistemi ve terim kullanımı farklıdır. Tercüman her iki dilin hukuki sistemine ve hukuk jargonuna hakim olmalı, kaynak dilin hukuk sistemindeki kavramları hedef dilin hukuk sistemine en yakın şekilde aktarmalıdır. Bu noktada iki dil arasındaki farklılıkların göz önünde bulundurulması önemlidir.
• Hukuki tercüme çok yüksek bir doğruluk oranına sahip olmalıdır. Küçük bir hata bile hukuki sonuçları değiştirebilir. Bu nedenle tercüman dikkatli olmalı ve metnin her bir bölümünü titizlikle çevirerek doğruluğundan emin olmalıdır.
• Çeviri yapılırken iki dilin hukuk sistemleri arasındaki farklılıklar dikkate alınmalıdır. Birülkede geçerli olan bir hukuki terim, başka bir ülkede farklı bir anlam taşıyabilir. Bu farklılıkların doğru bir şekilde tercüme edilmesi gerekir.
• Hukuki çevirilerde anlamın kaybolmaması için tercümanın metne sadık kalması gerekir.Kaynak dildeki her bir cümle hedef dilde de aynı anlamda olmalıdır. Bu süreç hukuki metinlerin doğru bir şekilde anlaşılmasını sağlar.
• Hukuki metinler genellikle uzun ve karmaşık yapılar içerir. Tercümanın bu tür metinleri sistematik bir şekilde tercüme etmesi ve metni parçalara ayırarak her bölüm üzerinde detaylı çalışma yapması gereklidir.
Bu özellikler hukuki tercümenin önemini ve karmaşıklığını gözler önüne serer. Hukuki tercümelerde yapılacak en küçük hata bile ciddi hukuki sonuçlar doğurabileceği için bu alanda uzmanlaşmış tercümanlardan yardım almak önemlidir.
Hukuki Tercüme Nerelerde Kullanılır?
Uluslararası ilişkiler söz konusu olduğunda hukuki tercüme farklı birçok alanda kullanılmaktadır. Hukuki tercümenin sıklıkla kullanıldığı bazı durumlar şöyledir;
• Uluslararası ticaret ve ithalat ihracat işlerinde hukuki tercüme büyük önem taşımaktadır.Şirketler arasındaki ticari anlaşmalar ve sözleşmeler hukuki tercüme gerektirmektedir.Ticaret içerisinde kullanılan ilgili belgelerin doğru bir şekilde tercüme edilmesi gerekir.
• Vize ve göçmenlik işlemleri hukuki tercümenin kullanıldığı bir diğer alandır. Bir ülkeden başka bir ülkeye seyahat etmek veya orada çalışmaya başlamak vize gerektirir ve vize başvurusunda belgelerin doğru tercümesi önemlidir.
• Uluslararası hukuki davalar hukuki tercüme gerektirir. Farklı ülkelerdeki mahkemelerde görülen davalar ve bu davalarda yer alan ilgili belgelerin tercümesi önemlidir.
• Konsolosluk işlemlerinde hukuki tercüme yapılmaktadır. Yabancı bir ülkeye seyahat etmek istediğinizde konsoloslukta yapılan işlemlerin hukuki tercümesi yapılmaktadır.
Hukuki Tercümelerde Dikkat Edilmesi Gerekenler
Uluslararası her bir alanda büyük bir öneme sahip olan hukuki tercüme bazı özel gerekliliklere sahiptir. Hukuki tercümelerde dikkat edilmesi gereken detaylar şöyledir;
• Farklı ikililer arasında terim eksikliği oluşabilmektedir. Tercümanların bu eksiklikleri göz önünde bulundurulması ve çevirilerini bu terimlere göre yapması gerekir. Eğer 2 terim arasında eşdeğerlik yoksa o zaman en yakın anlamı taşıyan terimler tercih edilmelidir.
• Hukuki metinlerin yapısı oldukça karmaşıktır. Dolayısıyla hukuki tercümeler de metnin bütünlüğünü koruyarak çeviri yapmak büyük önem taşır.
• Her bir ülkenin birbirinden farklı bir hukuk sistemi vardır. Dolayısıyla tercüme yapılırken o ülkenin hukuk sistemine hakim olmak çok önemlidir.
• Hukuki tercümeler çoğunlukla ekip çalışması gerektiren uygulamalardır. Hukuki tercüme tamamlandıktan sonra bir hukukçu tarafından son kontrolleri yapılıyor olmasının hataların en aza düşürülmesini sağlamaktadır.
Hukuki Tercümelerde Hata Riski
Hukuki tercüme diğer çeviri türlerine göre daha yüksek riskler taşır. Hukuk metinlerinin doğru bir şekilde tercüme edilmemesi hem bireyler hem de kurumlar için ciddi hukuki sonuçlar doğurabilir. Bu nedenle hukuki tercüme sürecinde hata riski minimuma indirilmelidir.
Hukuki tercümelerde en önemli risk terim hatalarıdır. Hukuki metinlerde kullanılan terimler her dilde özelleşmiş ve belirli bir anlam taşıyan kelimelerdir. Eğer tercüman bu terimleri yanlış bir şekilde çevirirse, metnin anlamı değişebilir ve yanlış yorumlamalar yapılabilir. Bu tür yanlışlar hukuki sonuçları etkileyebilir ve hatta yasal sorunlara yol açabilir.
Bir diğer risk anlam kaybıdır. Hukuki metinler genellikle karmaşık cümle yapıları ve uzun paragraflardan oluşur. Bu tür metinlerde anlamın kaybolması, hukuki çerçevede ciddi sıkıntılara neden olabilir. Tercüman metnin dil yapısını bozmadan, anlamın doğru bir şekilde aktarılmasına özen göstermelidir.