Skip to main content

İşaret dili, iletişimdeki engelleri aşmak ve herkesin eşit bir şekilde bilgiye erişimini sağlamak adına büyük bir öneme sahiptir. Ancak, bu dilin tercümesi, sadece kelimeleri bir dilden diğerine aktarmaktan çok daha fazlasını gerektirir. Süreç, hem dilsel hem de kültürel anlamda doğru ve etkili bir iletişim sağlamak için özel bir dikkat ve bilgi birikimi gerektirir.

Bu makalede, işaret dili tercümesi nasıl yapılır sorusunu adım adım ele alacağız. Sürecin temel aşamalarını ve bu süreçte dikkat edilmesi gereken noktaları açıklayarak, doğru ve etkili bir tercüme sağlamak için nelere ihtiyaç duyulduğunu paylaşacağız.

İşaret Dili Nedir?

İşaret dili, işitme engelli bireylerin iletişim kurmak için kullandığı görsel-işitsel bir dildir. Bu dil, eller, yüz ifadeleri, beden hareketleri ve mimikler aracılığıyla düşünceleri, duyguları ve bilgiyi aktarmayı sağlar. İşaret dili, her ne kadar evrensel bir dil gibi düşünülse de, aslında her ülkenin veya bölgenin kendine özgü bir işaret dili vardır. Örneğin, Amerikan İşaret Dili (ASL), İngiliz İşaret Dili (BSL) ve Türk İşaret Dili (TİD) gibi farklı işaret dilleri mevcuttur.

Her işaret dili, kendi içinde gramer yapısına ve kelime dağarcığına sahiptir. Bu dillerin öğrenilmesi ve tercüme edilmesi, sadece fiziksel işaretlerin doğru yapılmasını değil, aynı zamanda bu dillerin kültürel ve dilsel inceliklerini de anlamayı gerektirir. İşaret dili tercüme sürecinde, tercümanın bu dilin yapısına hakim olması, hem tercümenin doğruluğunu hem de iletişimin etkinliğini sağlar.

İşaret Dili Tercümesi Nedir?

İşaret dili tercümesi, işitme engelli bireylerin işaret dili aracılığıyla diğer dillerdeki konuşmaları anlamalarını sağlayan bir iletişim sürecidir. Bu tercüme süreci, işaret dilini bilen bir tercüman tarafından gerçekleştirilir ve sözlü veya yazılı bir dilin, işaret diline çevrilmesiyle tamamlanır. Tercüman, yalnızca işaret dilini akıcı bir şekilde kullanmakla kalmaz, aynı zamanda bu dilin kültürel ve dilsel nüanslarını da doğru bir şekilde aktarır.

İşaret Dili Tercümesi Nasıl Yapılır?

İşaret dili tercümesi, dikkatli ve özenli bir süreç gerektirir. İlk adım olarak, tercümanın hem işaret dili hem de çevrilecek diğer dil üzerinde tam bir hakimiyete sahip olması önemlidir. Tercüme süreci, genellikle aşağıdaki adımlar üzerinden ilerler:

Hazırlık: Tercüman, çeviri yapılacak metin veya konuşmayı dikkatlice inceler. Konunun bağlamını anlamak, tercümenin doğruluğunu ve etkili olmasını sağlar. Eğer tercüme yapılacak alan özel bir terminoloji içeriyorsa, tercümanın bu terimlere aşina olması da önemlidir.

Tercüme: İşaret dili tercümanı, metni ya da konuşmayı eşzamanlı olarak işaret diline çevirir. Bu aşamada, tercümanın hızlı düşünme ve doğru işaretleri kullanma becerisi önemlidir. Ayrıca, beden dili ve yüz ifadeleri, işaret dilinde anlamın tam olarak iletilmesi için önemli bir rol oynar.

Gözden Geçirme: Tercüme işlemi bittikten sonra, tercüman kendi işini gözden geçirir ve gerekirse düzeltmeler yapar. Bu aşama, anlam kaymalarını ve hataları önlemek için önemlidir.

Geri Bildirim: Tercüme süreci sırasında veya sonrasında, tercüman ve müşterisi arasında geri bildirim alışverişi yapılabilir. Bu, tercümenin kalitesini artırmak ve gelecekteki projelerde daha iyi sonuçlar elde etmek için faydalıdır.

İşaret Dili Tercümesinde Dikkat Edilmesi Gerekenler

Kültürel Farkındalık: İşaret dili, kültürel unsurlar içerir. Tercüman, bu kültürel bağlamları anlamalı ve doğru bir şekilde aktarmalıdır.

Beden Dili ve Mimikler: İşaret dilinde yüz ifadeleri ve beden dili önemlidir. Bu unsurları doğru kullanmak, mesajın net iletilmesini sağlar.

Doğru ve Akıcı İletişim: Tercümanın, mesajı doğru ve akıcı bir şekilde iletmesi gerekir. Hızlı ve doğru tercüme yapabilme yeteneği önemlidir.

Terminolojiye Hakimiyet: Teknik veya özel alanlarda kullanılan terimlere hakim olmak, tercümenin doğruluğunu artırır.

Gizlilik ve Etik Kurallar: Tercümanlar, gizlilik ve etik kurallara uymalı, tarafsız bir şekilde çeviri yapmalıdır.

İşaret Dili Tercümesi Yapılırken Karşılaşılan Zorluklar

İşaret dili tercümesi, bazı zorluklarla birlikte gelir. Bu zorluklar, doğru ve etkili bir iletişim sağlamak için dikkate alınması gereken unsurlardır. 

Dilsel Zorluklar

İşaret dili ve hedef dil arasında anlam kaymaları yaşanabilir. İşaret dillerinin gramer yapıları farklılık gösterebilir, bu da doğru tercüme yapmayı zorlaştırabilir.

Teknik ve Teknolojik Zorluklar

Tercüme sırasında kullanılan teknik araçlar veya teknolojik altyapılar bazen sorun yaratabilir. Video konferans gibi araçlarda, işaret dilinin net bir şekilde iletilmesi için yüksek kaliteli görüntü ve ses sistemleri gereklidir.

İşaret Dili Tercümesi Nerelerde Kullanılır?

İşaret dili tercümesi, birçok farklı alanda önemli bir rol oynar ve işitme engelli bireylerin topluma etkin bir şekilde katılmasını sağlar. 

Eğitim

İşaret dili tercümesi, eğitim kurumlarında işitme engelli öğrencilerin derslere katılabilmesi için kullanılır. Tercümanlar, ders içeriklerini ve öğretmenlerin açıklamalarını işaret dili ile aktarır.

Sağlık  

Hastaneler ve kliniklerde, işaret dili tercümesi, sağlık profesyonelleri ile işitme engelli hastalar arasında etkili iletişimi sağlar. Bu, doğru tanı ve tedavi için büyük öneme sahiptir.

Hukuk 

 Mahkemelerde ve hukuki süreçlerde işaret dili tercümesi, adaletin sağlanması için gereklidir. Tercümanlar, duruşmalar ve resmi belgelerde işitme engelli bireylerin haklarını korur.

Medya ve Etkinlikler 

 Televizyon programlarında, toplantılarda ve diğer etkinliklerde işaret dili tercümesi, geniş bir izleyici kitlesine erişim sağlar ve tüm bireylerin bilgilendirilmesini mümkün kılar.

İşaret Dili Tercümesi İçin Gerekli Nitelikler

İşaret dili tercümesi, uzmanlık ve deneyim gerektiren bir alandır. Bu alanda başarılı bir tercüman olmak için gerekli nitelikler:

İşaret Dili Bilgisi: Tercümanın, işaret dilini akıcı bir şekilde bilmesi ve anlamını doğru bir şekilde iletmesi gerekir. İşaret dili grameri ve kelime dağarcığı hakkında derin bir bilgiye sahip olmalıdır.

Dil Bilgisi ve Kültürel Farkındalık: İşaret dili tercümanı, çevrilecek diğer dilin de bilgisine sahip olmalıdır. Ayrıca, iki dil arasındaki kültürel farklılıkları anlamak ve doğru bir şekilde yansıtmak önemlidir.

İletişim ve Dinleme Becerileri: Tercümanın etkili iletişim ve dinleme becerilerine sahip olması gerekir. Bu, mesajın doğru bir şekilde anlaşılması ve aktarılması için büyük öneme sahiptir.

Hızlı Düşünme ve Adaptasyon: Tercüman, hızlı bir şekilde düşünmeli ve anında doğru işaretleri kullanarak mesajı çevirmelidir. Dinamik bir ortamda çalışırken esnek ve hızlı adaptasyon yeteneği gereklidir.

Deneyim ve Pratik: İşaret dili tercümanı olarak deneyim kazanmak, pratik yapmak ve sürekli olarak kendini geliştirmek, başarılı bir tercüme süreci için önemlidir.

İşaret Dili Tercümesi Fiyatları ve Süresi

İşaret dili tercümesi, çeşitli faktörlere bağlı olarak değişen fiyatlar ve sürelerle yapılır. Bu faktörler şunlardır:

Fiyatlar: İşaret dili tercümesinin maliyeti, tercüme sürecinin karmaşıklığına ve süresine bağlı olarak değişir. Genel olarak, tercümenin yapılacağı alan (eğitim, sağlık, hukuk vb.), tercümanın deneyimi ve hizmetin aciliyeti fiyatı etkileyen başlıca unsurlardır. Ayrıca, bazı tercüme hizmetleri saatlik veya proje bazında ücretlendirme yapabilir.

Süre: Tercüme süresi, yapılacak işin kapsamına göre değişir. Kısa ve basit tercümeler genellikle daha hızlı tamamlanabilirken, daha karmaşık ve uzun süreli projeler daha fazla zaman alabilir. Ayrıca, acil durumlarda hızlandırılmış hizmet seçenekleri sunulabilir, ancak bu da ek maliyetler getirebilir.

İşaret Tercümesinin Ortalama Fiyatları Ve Süreleri

Hizmet TürüSaatlik ÜcretProje Bazında ÜcretTahmini Süre
Bireysel Toplantılar100 – 150 TL500 – 1.000 TL1 – 2 saat
Eğitim ve Seminerler150 – 200 TL1.000 – 2.000 TL2 – 4 saat
Hukuki Duruşmalar200 – 300 TL1.500 – 3.000 TL2 – 5 saat
Sağlık Hizmetleri150 – 250 TL1.000 – 2.500 TL1 – 3 saat
Acil Durum Tercümeleri250 – 350 TL2.000 – 4.000 TLHızlandırılmış, 1 – 2 saat

Sıkça Sorulan Sorular

İşaret dili tercümesi ve işaret dili eğitimi arasındaki fark nedir?

İşaret dili tercümesi, mevcut bir dili tercüme ederken, işaret dili eğitimi işaret dilini öğrenmeye yönelik bir süreçtir.

İşaret dili tercümesi için hangi teknik araçlar kullanılır?

Video konferans sistemleri, ses ve görüntü ekipmanları gibi teknolojik araçlar, işaret dili tercümesinde kullanılır.

İşaret dili tercümesinde deneyim ne kadar önemlidir?

Deneyim, tercümanların zorlukları daha iyi yönetmesini ve doğru tercümeler yapmasını sağlar.

İşaret dili tercümesinin kalitesini nasıl değerlendirirsiniz?

Kalite, doğruluk, akıcılık ve kültürel uygunluk gibi kriterlere göre değerlendirilir.

İşaret dili tercümesi acil durumlarda nasıl yapılır?

Acil durumlar için genellikle hızlandırılmış süreçler ve ek ücretler uygulanır.

Leave a Reply